我的三項全能之路 My Goal to Become a Triathlete

Many people 2)reiterate the importance of a “life goals” checklist—a list of things that you hope to do, by a certain time or year, in your lifetime. Last summer I accomplished a huge life goal of mine: I completed an Olympic 3)Triathlon. It may seem like a regular goal to some, and it may pass off the 4)radar screen for many. My family and friends know me as an athlete—so why is one triathlon such a goal for me?
許多人都在反復強調列出一個“人生目標”清單的重要性——一張列舉了你在一生之中某段時間或某一年所希望做的事情的清單。去年夏天,我實現了一個極大的人生目標:我完成了一次奧林匹克三項全能比賽。對于有些人來說,它看上去也許只不過是一個正常的目標,也許根本不會被列入許多人的考慮范圍之內。我的親朋好友都知道我是個運動員,那么為什么一次三項全能比賽會成為我的一大目標呢?

0When I graduated from college, one of my life goals was to do a triathlon in my post-college years. Instead, I 5)got wrapped up in the 6)hectic late-night schedule of 7)graduate architecture school and made a mess of my work-life balance while trying to learn how to design. Three years went by, and it seemed I would never really be an athlete in the way I was in college. It was physically and mentally depressing—the lack of 8)endorphins, the lack of 9)adrenaline, of competition. I missed it.
大學畢業之后,我其中一個人生目標就是在大學畢業后的那幾年里完成一次三項全能比賽。然而,我因挑燈夜戰攻讀建筑研究院而忙得不可開交,在努力學習如何設計的同時,工作和生活的平衡也被弄得一團糟。三年過去了,我似乎永遠都不可能真的成為像大學時那樣的運動員。我身心都倍感沮喪——缺乏內啡肽、缺乏腎上腺素、缺乏競賽。我懷念這一切。

In 2008, I finished my Master’s program and, re-energized, I moved to San Francisco and quickly signed up to do a triathlon relay with friends on the SF Tri Club. The swim 10)leg was amazing, but I still couldn’t run or bike—and I didn’t own a bike to ride. I spent 2008-2009 training for a half marathon—running 5K’s and training in the foggy cold morning hours and trying to figure out how to make my legs move faster than an 11-minutemile pace. I didn’t really know what I was doing, but I had my sights set on one big goal: the July 26, 2009 SF half marathon—my first half marathon. I wanted to focus on running training, and work my way up to a triathlon for the end of the summer 2009. I 11)splurged and I bought my first road bike—a Fuji Roubaix Pro. The rest of my pennies went to a bike pump. Biking shoes would come later. Three weeks until the half marathon!
2008年,我完成了碩士課程,重整旗鼓,遷往舊金山,并且很快和舊金山三全俱樂部的朋友一起報名參加了三項全能接力賽。游泳賽段棒極了,但我還是沒能跑步或騎自行車——而且我也沒有自行車可騎。整個2008到2009年,我都花在半馬拉松訓練上——跑上5000米并在大霧的寒冷清晨時分訓練,努力尋找方法,讓我的雙腿速度快于每英里11分鐘。實際上我并不知道自己在干什么,但我的目光聚焦于一個大目標上:2009年7月26日舊金山半馬拉松比賽——我的第一場半馬拉松比賽。我想將注意力集中于跑步訓練上,并在2009年夏末完成一次三項全能運動。我豪爽地買下了我的第一輛公路自行車——一輛富士的魯貝專業。我剩下的錢都花在一個打氣筒上了。之后再買自行車鞋。距離半馬拉松賽不到三個星期了!

On July 4, 2009, I stopped by the doctor’s office to figure out a problem with 12)tingling and 13)numbness in my right arm. I walked into the facility with my work clothes on and only my wallet and keys in my pocket—expecting to leave a few hours later. Instead, I was transferred to the ER and later the ICU for 5 days to undergo an extensive set of tests that revealed a 3-inch blood 14)clot inside my chest (blocking blood flow to the upper right 15)extremities in my body), and it required immediate action. I was 16)hooked up to a drip line of 17)TPA to “melt” the clot and monitored on an hourly basis for vital signs and breathing.
2009年7月4日,我順路去診所解決我右臂產生刺痛和麻木的問題。我穿著工作服,口袋里只裝著錢包和鑰匙就走進了診所——以為幾個小時之后就能離開。結果,我卻被轉入了急診室,后來又在重癥監護室待了五天,接受大量的測試,結果顯示我的胸腔里有一個三英寸大的血凝塊(阻礙血液流入我的右上肢),需要立即治療。我被連上了血纖維蛋白溶酶組織激活素滴線以“溶解”凝塊,并按時監控生命跡象和呼吸。

Ironically, I had a rare condition in which my rib and 18)collarbone were too close—nearly touching—pinching the vein and nerves in my 19)thoracic outlet and creating a blood “traffic jam” in my body. After removing the clot, the hospital cleared the 20)cardiovascular operating room for the whole day to remove my first rib and examine the extent of 21)vascular surgery required. Thankfully, they did not have to cut through my breastbone and open my chest 22)cavity—I was under 23)anesthesia for only 3 hours and left the hospital with a 6-week no-arm movement 24)prognosis (and no yelling/talking/coughing/sneezing or moving my chest, either).
諷刺的是,我還有個罕見的情況,我的肋骨和鎖骨距離太近——幾乎是挨著的——擠壓著我胸廓出口的血管和神經,造成了體內血液“堵車”。在移除了凝塊之后,醫院花了一整天將心血管手術室清空,用來移除我的第一根肋骨并檢查我體內需要進行血管手術的部分。謝天謝地,他們不需要切開我的胸骨并打開我的胸腔——我只被麻醉了三個小時,出院時被要求六周內不能活動手臂(也不能大叫/說話/咳嗽/打噴嚏或活動胸部等)。

My 2009 Fall season was filled with yoga, gentle runs, and working my way back into swimming—300, 500, and 800 yards at a time. In January I did a 1500-yard swim that didn’t hurt my shoulder or neck—because in the process of removing a rib, the doctors also cut out some of the upper chest muscles that hold your ribs in place—making it really painful to reach, stretch, or put any weight or pressure on my entire upper body post-surgery. Sneezing, talking, coughing, and laughing were 25)excruciating. Fortunately, the recovery time went quickly and by March, I swam 3000 yards. I got out my bike and started going on short 5- and 6-mile rides. I started riding to work (8 miles each way) and felt my legs getting stronger.
我的2009年秋季充滿了瑜伽、慢跑和恢復游泳練習——從一次游300碼逐漸遞增到500、800碼。到了一月份,我終于可以游到1500碼而不覺得肩膀和脖子疼痛——因為在移除一根肋骨的過程中,醫生們也切除了一些固定肋骨位置的上胸肌——使得伸手、拉伸,或是術后在我的整個上半身施加任何重量或壓力都非常疼痛。打噴嚏、說話、咳嗽和大笑都讓我備受折磨。幸運的是,恢復期過得很快,到了三月份,我可以游3000碼了。我取出自行車,開始騎行五到六英里的短距離路程。我開始騎車去上班(單程八英里),并感到我的雙腿越發強壯起來。

In late March, 2010, I renewed my tired inspirations to actually DO a triathlon (now a goal over 5 years in the making) and signed up for SF Tri Club’s track practice and Wildflower Training Weekend. At the training weekend, I did my first 25 mile bike ride(which left me panting, sweaty and shaking all over). The swim was excellent, but the run 26)subpar (I ended up walking the last 4 miles of it).
到了2010年3月底,我重振士氣,決定真正地進行一次三項全能(已是一個進 行了五年多的目標),并報名參加了舊金山三全俱樂部的路線練習以及“野花周末特訓”。在周末訓練時,我第一次騎行了25英里的路程(這讓我氣喘吁吁、大汗淋漓、全身顫抖)。游泳部分很出色,但跑步不達標(最后四英里我是走完的)。
And then, the summer of 2010. This summer was absolutely inspiring. I ran my first 9 mile race and coastal trail runs and began to fall in love with running, especially through wooded, dense, forested areas. I went on a 57-mile bike ride and 27)waddled for days, but still came out grinning. I went to track practice enough times to make some new friends in the city, and swam with 28)USF Masters many more times. I tried out my new tri-fit and 29)wet suit in Aquatic Park and got shiny new 30)clip-in pedals. Each day I get to run, race, swim, or compete makes me incredibly happy.
接著,到了2010年夏天。這個夏天絕對鼓舞人心。我跑完了我的第一個九英里賽跑和沿海越野跑,并開始愛上了跑步,特別是穿越樹木茂盛濃密、草木叢生的地區。我騎完了一段57英里的路程,然后步履蹣跚了許多天,但依然笑嘻嘻的。我參加了多次線路訓練,多到足以讓我在這個城市里認識一些新朋友,和舊金山大學的碩士們一起游泳的次數也更多些。我在“水上公園”試了試我的新鐵人三項服和泳衣,并弄到了全新的自鎖腳踏。每一天我都在跑步、比賽、游泳或是競賽,這讓我開心得不得了。

On a sunny, clear-skied early morning, I drove down to San Jose to do the Silicon Valley International Triathlon and complete my first triathlon. I was incredibly nervous and really excited. It was my first time doing transitions, my first time in the tri-fit in a race, and my first time racing with clip-in pedals. I took it out smooth and long on the swim; 31)negative-split the bike trying to keep a little energy in my legs, and ran the entire run course without walking. In the end, I was hot, sticky, sweaty, and unbelievably happy. I did it: 2 hours and 55 minutes of pure glory. I came out fast in the swim and was passed continuously on the bike and held on at the end of the run. I made it.
在一個陽光燦爛、晴空萬里的清晨,我開車前往圣何塞市參加硅谷國際三項全能比賽并完成了我的第一次三項全能賽事。我萬分緊張,也異常興奮。這是我第一次做項目轉換,第一次在比賽中穿三項全能服和鎖鞋。我在游泳賽段動作流暢舒展;后段加速騎行,為雙腿保存一點能量,并跑完了全程而沒有步行。到了最后,我酷熱難耐、渾身粘膩、大汗淋漓卻快樂得難以置信。我做到了:2小時55分鐘的完美榮耀。我很快游完了全程,繼續騎上自行車,并堅持跑到了最后。我成功了!

I AM now a triathlete.
如今我成了一名名副其實的三項全能運動員。

1 2 3